Newsletter

Vous souhaitez recevoir régulièrement des nouvelles de nos actions, nos projets, etc ?

Heboyan Esther


Esther Heboyan est née le 26 mars 1955 à Istanbul (Turquie) Avec sa mère et sa sœur cadette, elle quitte définitivement la Turquie en 1963 pour rejoindre le père émigré en Allemagne, avant de rejoindre la France où naîtra un frère. C'est dans une école communale d'Asnières-sur-Seine qu'elle commence l'apprentissage du français. Suivent des années d'adaptation et d'ancrage identitaires que des études d'anglais et la fascination pour l'Amérique remettront finalement en question. L'exil américain au début des années quatre-vingts est décisif, restructurant sa perception de l'existence et confirmant l'impérieuse nécessité d'écrire. Après des études de journalisme à l'université d'Iowa City et un doctorat en études anglophones à l'Université Sorbonne nouvelle (Paris III, 1994), Esther Heboyan se consacre à l'enseignement et à la recherche en littérature américaine. Elle a publié des traductions, notamment depuis le turc, et des nouvelles en français et en anglais. Elle est Maître de conférence en littérature américaine à l'Université d'Artois (depuis 1996) et membre du laboratoire "Textes et Cultures" de l'Université de l'Artois.


 

Elle est auteur de plusieurs articles et ouvrages dont :


- Un recueil de nouvelles sur la vie quotidienne d'Istanbul : Les passagers d'Istanbul, Paru en 2006 aux éditions Parenthèses;


- De ville en ville: Ombres et traces, co-écrit avec Nedim Gürsel, paru en 2007 aux éditions Le Seuil;
- Exil à la frontière des langues (Artois Presses Université);
- une traduction du turc Au pays des poissons captifs20 : Une enfance turque de Nedim Gürsel (Bleu autour);
- La figure de la comparaison, aux Presses de l'Artois, 2009 (études rassemblées, article sur la comparaison dans "The Human Comedy" de Saroyan);
Ainsi que :
- poèmes écrits en anglais et publiés sur le site de Lola Koundakjian: Armenian Poetry Project (New York);
- et des poèmes écrits en anglais et publiés dans The Armenian Weekly du 09/02/2008 (Boston).


 


 

"J'écris depuis l'âge de seize ans ; j'ai reçu un premier encouragement de la part de Robert Merle grâce à une amie qui lui a fait parvenir un de mes textes ; mais, c'est surtout Leo Hamalian, le rédacteur du magazine littéraire américain "Ararat" qui m'a accordé une vraie chance en publiant "Until Next Time" en 1987 ; je dois également mentionner le peintre Richard Jeranian qui m'a fait rencontrer le poète Zahrad dont l'épouse, Anahide, a traduit deux de mes nouvelles en arménien pour le quotidien "Nor Marmara" à Istanbul en 1997 et 1998 ; par la suite, la recherche d'un éditeur en France a été extrêmement difficile."



Bibliographie complète



Fiction & poésie (en français et en anglais) :



- Les Passagers d’Istanbul. Marseille, Éditions Parenthèses, 2006. Traduction turque : Istanbul Yolcuları (trad. Sosi Dolanoğlu). Istanbul, Aras Yayıncılık, 2007. Recueil de nouvelles.


- «The Picture Bride» in PEN International Magazine, Londres, Vol. 60, No. 1, Printemps/été 2010, p. 31-37. Nouvelle.


- Comme un dimanche d’août à Burgaz. Paris, Empreinte temps présent, 2011. Traduction turque : Burgazada’da Bir Ağustos Pazarı Gibi (trad. Yaşar Ilksavaş). Istanbul, Everest Yayınları, 2012. Recueil de nouvelles.


- « Plus loin que le Pont de Galata » in Une enfance turque, Saint-Pourçain-sur-Sioule, Bleu autour, 2014. Nouvelle.



- Les rhododendrons. Paris, Empreinte temps présent, 2009. Recueil de poèmes.


- Publications dans Neige d’Août, 2006, 2008 ; Armenian Weekly, Boston, février 2008 .


- Revues en ligne : Le Titan, Maison de la Poésie de Nantes, 2007 ; Armenian Poetry Project, 2007-2012 ; Recours au poème, juillet 2013.



Traductions littéraires (turc-français, turc-anglais, anglais-français, français-anglais):



- Nedim Gürsel, «Istanbul, My Love»” («Sevgilim Istanbul») & “«Blind Birds»” («Kör Kuşlar»), Ararat Magazine, No 159, New York, 1999, p. 14-17. Nouvelles.


- Nedim Gürsel, Le voyage de Candide à Istanbul (Candide’in Istanbul Yolculuğu, 2001), Ferney-Voltaire, Éditions Comp’Act, 2001. Récit.


- Nedim Gürsel, « Cet hiver-là à Sarajevo » in Carnets de Sarajevo, Paris, Gallimard, 2002.


- Nedim Gürsel, Balcon sur la Méditerranée (Öğleden Sonra Aşk, 2002) Paris, Éditions du Seuil, 2003. Nouvelles.


- Nedim Gürsel, Au pays des poissons captifs (Sağ Salim Kavuşsak, 2004), Saint-Pourçain-sur-Sioule, Éditions Bleu Autour, 2004. Autobiographie.


- Nedim Gürsel, De ville en ville. Ombres et traces (Izler ve Gölgeler, 2005), Paris, Éditions du Seuil, 2007. Essais.


- Moris Farhi, Cantates des deux continents (Songs from Two Continents, 2011), St-Pourçain-sur-Sioule, Bleu autour, 2014. Poèmes.



Ouvrages et articles scientifiques :



- Exil à la frontière des langues (dir.), Artois Presses Université, 2001.


- La figure de la comparaison (dir.), Artois Presses Université, 2010.


- Le son au cinéma (co-dir.), Artois Presses Université, 2010.


- La poétique du genre en Asie Orientale (co-dir.), Artois Presses Université, 2012.



- « Les vacarmes de l’amour dans The Postman Always Rings Twice (1946) de Tay Garnett in Le son au cinéma, Artois Presses Université, 2010, p. 113-130.


- « La comparaison dans The Human Comedy de William Saroyan : entre dogmatisme et fantaisie » in La figure de la comparaison, Artois Presses Université, 2010, p. 77-101.


- « Les figures de la femme dans Balcon sur la Méditerranée de Nedim Gürsel » in Nedim Gürsel. Fascination nomade. Paris, L’Harmattan, coll. « Critiques littéraires », septembre 2012, p. 147-156.


- « Le féminin dans The Joy Luck Club d’Amy Tan »in La poétique du féminin en Asie Orientale, Artois Presses Université, 2012, p. 113-140.


- « Saït Faïk, corps et âme ou les métaphores de l’extrême » in Istanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi (Istanbul University Journal of Translation Studies), Cilt 2 Sayı 4, 2013. Version en ligne février 2013, p. 1-21 : http://journals.istanbul.edu.tr/tr/indexphp/ceviri


- « Passages, figurations et dé-figurations dans Stranger Than Paradise (1984) de Jim Jarmusch », in Migrations-Translations : Frontières, obstacles, contraintes et passages, Presses Universitaires de Paris X Nanterre, 2014.



 


Et tout récemment une publication de poèmes vient de paraître: Les Rhododendrons, aux éditions empreinte.


Biographie issue du site de l'ACAM : Association culturelle arménienne de Marne-la-Vallée.


Crédit photo : Lily Jane De Vries



 


Télécharger l'interview de l'auteur


Voir l'ouvrage Les rhododendrons


En savoir plus... article en turc


Interview d'Esther Heboyan réalisée par Françoise Objois sur Radio Campus